'Väikese printsi' tõlke pärast käib lahing

Antoine de Saint-Exupéry Väike prints on maailmas enim tõlgitud neljas romaan, mis on tehtud enam kui 250 erinevas keeles ja murdes. Kui olete kunagi gümnaasiumis prantsuse keele tunde õppinud, siis on tõenäoline, et sattusite selle kapriisse tome juurde. Teie kahjuks ei olnud loetud eksemplar tõenäoliselt parim.



Saint-Exupéry oli prantsuse lennukipiloodist romaanikirjanik, kelle kuulsaim teos, Väike prints , on armastatud kogu maailmas. Kuid tõlkeküsimuses on vankumatult prantsusekeelse teksti ingliskeelsete lugejatega midagi valmis saanud. Katherine Woods tõlkis novelli 1943. aastal, samal aastal, ilmus prantsuse originaal. Woodsi ingliskeelset teksti peetakse prantsuskeelsele algtekstile poeetilisemaks ja tõesemaks versiooniks, hoolimata mõnest kõrgetasemelisest valetõlkest - sellest hiljem. Woodsi tõlge oleks ingliskeelne standardversioon 52 aastat, kuni Penguin avaldas uue iteratsiooni 1995. Viis aastat hiljem sai Richard Howardi versioon uueks inglise standardiks.

Nüüd on mitu filmi Väike prints , mida on palju, on kritiseerinud Howardi tõlget. The SF värav Ülevaade kirjutab David Kipen: Väike prints on meistriteos, mis on lahutamatu Katherine Woodsi võrratu originaaltõlkest ... Teises 57-aastases halvemas versioonis pole palvet.

Seda meelt kajastavad paljud ajakirjale pühendatud ajaveebid Väike prints . Howardi tõlge on tuntud prantsuskeelse algteksti kõnekeelsema renderdamise tõttu, kaasajastades ja sujuvamaks prantsuse sageli käänulist lüürikat tavalise inglise keele jaoks. Woods kui keegi, kes elas samal ajal Saint-Exupéry'ga, tõlkis teksti, lookles ja kõik, et tabada sama ajastu lüürilist vaimu, kui see kirjutati.



Väike prints, Richard Howardi tõlge Marineri raamatud

Woodsi versioon sisaldab prantsuse-inglise tõlkeid, nagu magevee allikas, ürgmets ja tippler. Howard tõlgib samu sõnu nagu: purskkaev, džungel ja joodik. Muutes keele lihtsamaks arusaadavaks (mis üldse on tippler?), On Howard eemaldanud midagi väärtuslikku mitte prantsuskeelsest algtekstist, vaid pigem ingliskeelsest algtekstist.

Samuti on sentimentaalseid põhjuseid, miks võiks Woodsi iteratsiooni eelistada paadunud hulgast Väike prints fännid. Tema tõlge eksisteeris ringluses üle 50 aasta, enne kui see 2000. aastal trükist ära läks. See tähendab, et kõik, kes on lugenud Väike prints enne aastat 2000 luges tõenäoliselt Woodsi tõlget ja Howardi tõlkes tehtud drastilised muudatused oleksid koheselt märgatavad - ja lugejad, kes võisid novelli lugeda 50 aasta jooksul Woodsi tõlke levitamise ajal, hindasid neid koheselt. Seda võrreldes Howardi tõlke 16 aasta ringlusega ja statistiliselt oleks Woodsi tõlkega üles kasvanud rohkem inimesi.



Väike prints, Novella IllustrationsAntoine de Saint-Exupéry

Nüüd selgub, et Saint-Exupéry tõlkeasi loeb nende fännidele väga palju Väike prints . Fänn, kes kogub raamatu aasiakeelseid tõlkeid, töötas isegi välja süsteemi, kas need Aasia tekstid on tõlgitud prantsuse algupärasest või ingliskeelsest versioonist ja kui jah, siis millist. Helistas Lamba test , nõuab süsteem Aasia lugejalt, et ta vaataks oma novellides konkreetset lõiku. Woods tõlkis kuulsalt sõna Sõber valesti mis ) lambana.

Kui nüüd aasiakeelses tekstis tõlgitakse samu lõikelambaid, siis kõige tõenäolisem alus, mida aasia keele tõlkija kasutab, on Woodsi tõlge. Kuid kui lõik sisaldab õigesti tõlgitud sõpra, siis võib see tegelikult tähendada kahte asja. Aasia tõlkija kasutas prantsuse originaalteksti või sellele järgnenud ingliskeelset tõlget, mis tõlgiti õigesti mis sõbrana.



Tihedad spekulatsioonid tõlgete üle näitavad, kui silmapaistev on Woodsi tõlge prantsuse novelli fännidele. Kuigi Howardi versiooni ei ole üldiselt pilatud, on tema halvustajad Woodsi versiooni mälu elus ja tervena hoidnud ligi 75 aastat hiljem.

Kui aga otsite Woodsi tõlke koopiat, siis palju õnne. Esimese väljaande Woodsi teksti koopia on praegu eBays 895 dollarit, kuid professionaalsed raamatute kogumise veebisaidid näitavad konkreetseid Woodsi tõlkeid tuhandetesse dollaritesse. Saate endiselt kätte võtta kasutatud eksemplari umbes 30 USD eest, kuid võrreldes Howardi teksti 8-dollarise versiooniga ei pruugi see väärt olla.